A poetess, writer and literary critic, HAYRİYE ÜNAL graduated from the Mathematics Department of the Middle Eastern Technical University in 1997. She sits on the editorial board of Hece literary magazine. Hayriye Ünal made her debut into her writing career by translating literary works from English into Turkish for Hece magazine. Since 1997 she has continued to publish her poems in various literary magazines. In addition to her writing poems and literary critiques, Hayriye Ünal has published a book entitled “Poliphonic Poetry’s Poetica” to express her views on poetry. Her poetry collection called Gerekli Açıklama (Necessary Explanation) was awarded, by the Turkish Writers Union, the Poetry Book of the Year in 2010. In the 2016, her work entitled Başkasının Sınırlarında Şair (The Poet at the Border of the Others) was awarded with criticism by ESKADER, and with literary criticism by the Turkish Writers Union. She has published 5 poetry collections, 2 essays and 1 criticism book.
A NECESSARY EXPLANATION I am here all the time like beachfront houses Always restless like the towers made out of ash For sure I talked with screams sometimes sometimes with whispers Sometimes watching myself at the downpours of talks He is not waiting there for me holding flowers It is not like the rose pedals falling down gently it hits you like a ton of bricks He does not strike a peace settlement with me His coming looks like an attack, a tactic in the shape of crescent I am still here by replying in kind to that coming I am slapping the poor deserting soldiers with inkwell I am here silent and forsaken My words are from now on cryptic and very hurried My silence is still untrained there is a salient resentment in my words Though they are not lightsome my respect to the settled systems All the seats are occupied the doors are forced and arms broken Only a crazy person loves me and my metamorphic figures with their colors flaked off Only a crazy person furnished with eternal poetic ends could appraise The ones who could be more than one all at once the true masters of life The words are over for them fighters for water the ones wiring the land of brother ……………………………….. Nobody can hear the wild sound in the cold of the night It gets about its entrance into the city Look! kids, it is out of joint, says To you silent bridesmaids were sent Signal flares were used in the summer nights You were consecrated in a thousand styles once the seal was broken The sword was drawn angrily Who draws the sword would be at the mercy of it Why should I be distressed if a neck was stretched Why should my neck to be wounded alongside with the ones that were wounded in my bosom Oh yes, kismet and friendship as well as the bread and a warm bed Moreover a bird would move according to predestination so walks the ant If the plain tree I am proud of would be wary of its shadow Complaining about the wind and becoming tired without tiring others Without sweating, without being defeated before being downed Here you go! If that is what he screams there is a sound of a fast approaching gang saw My timber would not like a collusion with the sharp steel The steel does have its own allusion when it hits Could you ever make a quilt out of it and cover yourself with it Could you lie your exhausted head on the down pillow you might have made out of it You could only make it thin and you like it as you get it thinned You can get closer to its natural state with gentleness and good deed Come on come closer, with the memory of being split in half because of the memory of the old scent You were vengefully sharpened come and bite, I am not flesh and bone Recognize your power mold my iron in a low pitch of fire Rescue me this time rescue me from myself If you have got forty hours in this town let it be known that for forty times redemption was atoned for You are a line one’s hand a bitter regret a crack on the wall If you have got forty hours let my forty deaths come from your hand! Hayriye Ünal English Translation by Mesut Şenol